醉翁亭记翻译(醉翁亭记翻译前两段)
醉翁亭记(节选)[宋]欧阳修
环滁皆山也。 其西南诸峰, 林壑尤美, 望之蔚然而深秀者, 琅琊也。 山行六七里, 渐闻水声潺潺而泻出于两峰之间者, 酿泉也。 峰回路转, 有亭翼然临于泉上者, 醉翁亭也。 作亭者谁? 山之僧智仙也。 名之者谁? 太守自谓也。 太守与客来饮于此, 饮少辄醉, 而年又最高, 故自号曰醉翁也。 醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。 山水之乐, 得之心而寓之酒也。
译文:环绕滁州的都是山。那西南的几座山峰,树林和山谷尤其优美。一眼望去树木茂盛,又幽深又秀丽的,那是琅琊山。沿着山路走六七里,渐渐听到潺潺的水声,看到流水从两座山峰之间倾泻而出的,那是酿泉。泉水沿着山峰折绕,沿着山路拐弯,有一座亭子像飞鸟展翅似地,飞架在泉上,那就是醉翁亭。建造这亭子的是谁呢?是山上的和尚智仙。给它取名的又是谁呢?太守用自己的别号(醉翁)来命名。太守和他的宾客们来这儿饮酒,只喝一点儿就醉了;而且年纪又最大,所以自号“醉翁”。醉翁的情趣不在于喝酒,而在欣赏山水的美景。欣赏山水美景的乐趣,领会在心里,寄托在酒上。
(1)环: 环绕。
(2)皆: 副词,都。
(3)环滁: 环绕着滁州城。滁:滁州,今安徽省滁州市琅琊区。
(4)其: 代词,它,指滁州城。
(5)壑: 山谷。
(6)尤: 格外,特别。
(7)蔚然而深秀者,琅琊也: 树木茂盛,又幽深又秀丽的,是琅琊山。蔚然:草木茂盛的样子。而:表并列。
(8)山: 名词作状语,沿着山路。
(9)潺潺: 流水声。
(10)而: 表承接。
(11)峰回路转: 山势回环,路也跟着拐弯。比喻事情经历挫折失败后,出现新的转机。回:回环,曲折环绕。
(12)翼然: 像鸟张开翅膀一样。然:……的样子。
(13)于: 在。
(14)作: 建造。
(15)名: 名词作动词,命名。
(16)自谓: 自称,用自己的别号来命名。
(17)辄: 就
(18)年又最高: 年纪又是最大的。
(19)号: 名词作动词,取别号。
(20)曰: 叫做。
(21)意: 这里指情趣。“醉翁之意不在酒”,后来用以比喻本意不在此而另有目的。
(22)乎: 相当于“于”。
(23)得: 领会。
(24)寓: 寄托。
(25)林霏: 树林中的雾气。霏,原指雨、雾纷飞,此处指雾气。
(26)开: 消散,散开。
(27)暝: 昏暗。
(28)晦明: 指天气阴晴明暗。晦:阴暗。
(29)芳: 香花。
(30)发: 开放。
(31)秀: 茂盛,繁茂。繁阴:一片浓密的树荫。
(32)风霜高洁: 就是风高霜洁。天高气爽,霜色洁白。
(33)至于: 连词,于句首,表示两段的过渡,提起另事。
(34)负者: 背着东西的人。
(35)休于树: 在树下休息。
(36)伛偻: 腰弯背曲的样子,这里指老年人。
(37)提携: 指搀扶着走的小孩子。
(38)渔: 捕鱼。
(39)洌: 水(酒)清。
(40)山肴: 野味。
(41)野蔌: 野菜。蔌,菜蔬。
(42)杂然: 众多而杂乱的样子。
(43)陈: 摆放,摆设。
(44)酣: 尽情地喝酒。
(45)非丝非竹: 不在于琴弦管箫。丝:琴、瑟之类的弦乐器。竹:箫、笛之类的管乐器。
(46)射: 这里指投壶,宴饮时的一种游戏,把箭向壶里投,投中多的为胜,负者照规定的杯数喝酒。
(47)弈: 下棋。这里用做动词,下围棋。
(48)觥筹交错: 酒杯和酒筹相错杂。形容喝酒尽欢的样子。觥:酒杯。筹:酒筹,用来计算饮酒数量的筹子。
(49)苍颜: 脸色苍老。
(50)颓然乎其间: 醉倒在众人中间。颓然,原意是精神不振的样子,这里形容醉态。
(51)已而: 不久。
(52)阴翳: 形容枝叶茂密成阴。翳:遮蔽。
(53)鸣声上下: 意思是鸟到处叫。上下,指高处和低处的树林。
(54)乐其乐: 以游人的快乐为快乐。乐①:意动用法,以…为乐。乐②:快乐。
(55)醉能同其乐,醒能述以文者: 醉了能够同大家一起欢乐,醒了能够用文章记述这乐事的人。
(56)谓: 为,是。
(57)庐陵: 庐陵郡,就是吉洲。今江西省吉安市,欧阳修先世为庐陵大族。