十五从军征原文(《破阵子》原文及翻译)
始:才.归:回家.道逢:在路上遇到 阿(e):在文章中是一个语音词 君:你,表示尊敬的称呼.遥看:远远的看 柏(bǎi):松树.冢(zhǒng):坟墓.累累:与“垒垒”通,形容丘坟一个连一个的样子.狗窦(gǒu dòu):给狗出入的墙洞,窦,洞穴.雉(zhì):野鸡 中庭:屋前的院子 生:长 旅谷:植物未经播种叫“旅生”.旅生的谷叫“旅谷”.旅葵(kuí):即野葵.舂(chōng):把东西放在石臼或乳钵里捣掉皮壳或捣碎.持:用.作:当作 羹(gēng):菜.糊状的 一时:一会儿就 贻(yí):送,赠送 沾:渗入
译文
十五岁就应征去参军,八十岁才退伍回到故乡家中.路上碰到一个乡下的邻居,问:“我家里还有什么人?”“你家那个地方现在已是松树柏树林中的一片坟墓.” 走到家门前看见野兔从狗洞里出进,野鸡在屋脊上飞来飞去.院子里长着野生的谷子,野生的葵菜环绕着井台.用捣掉壳的野谷来做饭,摘下葵叶煮汤算是菜.汤和饭一会儿都做好了,却不知赠送给谁吃.走出大门向着东方张望,老泪纵横洒落在征衣上.
十 五 从 军 征 选自《汉乐府民歌》 十五从军征,八十始得归。 十五岁就应征去参军,八十岁才退伍回故村。
道逢乡里人,“家里有阿谁?”
路上他碰到一个乡邻,问“我家里还有什么人?”
“遥看是君家,松柏冢累累。”
“远远看过去是你家,松树柏树中一片墓坟。”
兔从狗窦入,雉从梁上飞。
近前看兔子从狗洞里出进,野鸡在屋脊上飞去飞来。
中庭生旅谷,井上生旅葵。
院子里长着野生的谷子,野生的葵菜环绕着井台。 舂谷持作饭,采葵持作羹。
捋些野谷舂米来做饭,摘下葵叶煮汤算是菜。 羹饭一时熟,不知饴阿谁。
汤和饭一会儿都做好了,独自一人吃得很悲哀。
出门东向望,泪落沾我衣。 走出大门向着东方张望;老泪纵横洒落在征衣上。