当前位置:首页 > 诗词语录 > 正文内容

静夜思古诗配画(静夜思古诗配画手抄报)

bstpd5个月前 (06-16)诗词语录10


静夜思

李白 〔唐代〕

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

译文

明亮的月光洒在窗户纸上,好像地上泛起了一层白霜。

我抬起头来,看那天窗外空中的明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。

注释

静夜思:静静的夜里,产生的思绪。

床:今传五种说法。

一指井台。已经有学者撰文考证过。中国教育家协会理事程实将考证结果写成论文发表在刊物上,还和好友创作了《诗意图》。

二指井栏。从考古发现来看,中国最早的水井是木结构水井。古代井栏有数米高,成方框形围住井口,防止人跌入井内,这方框形既像四堵墙,又像古代的床。因此古代井栏又叫银床,说明井和床有关系,其关系的发生则是由于两者在形状上的相似和功能上的类同。古代井栏专门有一个字来指称,即“韩”字。《说文》释“韩”为“井垣也”,即井墙之意。

三“床”即“窗”的通假字。本诗中的‘床’字,是争论和异议的焦点。我们可以做一下基本推理。本诗的写作背景是在一个明月夜,很可能是月圆前后,作者由看到月光,再看到明月,又引起思乡之情。

既然作者抬头看到了明月,那么作者不可能身处室内,在室内随便一抬头,是看不到月亮的。因此我们断定,‘床’是室外的一件物什,至于具体是什么,很难考证。从意义上讲,‘床’可能与‘窗’通假,而且在窗户前面是可能看到月亮的。但是,参照宋代版本,‘举头望山月’,便可证实作者所言乃是室外的月亮。从时间上讲,宋代版本比明代版本在对作者原意的忠诚度上,更加可靠。

四取本义,即坐卧的器具,《诗经·小雅·斯干》有“载寐之牀”,《易·剥牀·王犊注》亦有“在下而安者也。”之说,讲得即是卧具。

五马未都等认为,床应解释为胡床。胡床,亦称“交床”、“交椅”、“绳床”。古时一种可以折叠的轻便坐具,马扎功能类似小板凳,但人所坐的面非木板,而是可卷折的布或类似物,两边腿可合起来。现代人常为古代文献中或诗词中的“胡床”或“床”所误。至迟在唐时,“床”仍然是“胡床”(即马扎,一种坐具)。

疑:好像。

举头:抬头。

相关文章

郑板桥的《竹石》全诗(郑板桥的《竹石》全诗书法)

《竹石》是清代画家郑燮创作的一首七言绝句。这首诗是一首咏竹诗。诗人所赞颂的并非竹的柔美,而是竹的刚毅。前两句赞美立根于破岩中的劲竹的内在精神。开头一个“咬”字,一字千钧,极为有力,而且形象化,充分表达...

花市灯如昼(花市灯如昼的意思)

花市灯如昼(花市灯如昼的意思)

“花市灯如昼”出自宋代欧阳修的《生查子·元夕》,意思是“花市上灯光明亮如同白昼”。这句话用生动的比喻描绘了元宵佳节夜晚的繁华景象,表达了人们对美好生活的向往和追求。同时也富有诗意,给人以美的享受。花市...

文言文在线翻译器转换(在线文言文翻译器-文言文翻译器在线翻译)

有些网站提供有文言文转换工具。这些软件工具工作的结果,可以做个大概参考,提高效率。最后还是需根据自己的基础,重新审核修改。如果过于相信工具,是会出洋相的。就像中英文翻译器一样,经常会出现令人喷饭的结果...

念奴娇原文及翻译全文(念奴娇鸟儿问答)

念奴娇  萧条庭院,又斜风细雨,重门须闭。宠柳娇花寒食近,种种恼人天气。险韵诗成,扶头酒醒,别是闲滋味。征鸿过尽,万千心事难寄。   楼上几日春寒,帘垂四面,玉阑干慵倚。被冷香销新梦觉,不许愁人不起。...

爆竹声中一岁除春风送暖入屠苏

爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。爆竹声中旧的一年已经过去,迎着和暖的春风开怀畅饮屠苏酒。千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。初升的太阳照耀着千家万户,都把旧的桃符取下换上新的桃符。“千门万户曈曈日,总把新...

帝宫春(帝宫春晏晏笔趣阁)

《妖神兰青》女主算是男主从小养到大,但是男主与女主父母被杀有点点关系啦但不是男主杀的啊,男主就是兰青,兰青很疼女主,呵护到让人妒忌啊,但是一直担心女主找他报仇,又觉得女主从小在其身边长大,闲言碎语的,...