菩萨蛮温庭筠翻译(菩萨蛮温庭筠翻译及原文鉴赏)
所谓“绚丽香艳,婉约柔媚”的风格,便是指诗歌内容多以描写女子闺中生活情态为主,带给人女性化的审美感受的特征。
《菩萨蛮》,唐教坊曲,后用为词牌。
亦作《菩萨鬘》,又名《子夜歌》、《重叠金》 等。唐宣宗(李忱)大中年间,女蛮国派遣使者进贡,她们身上披挂着珠宝,头上戴着金冠,梳着高高的发髻,号称菩萨蛮队,当时教坊就因此制成《菩萨蛮曲》, 于后来是《菩萨蛮》成了词牌名。双调四十四字,前后阕均两仄韵转两平韵。另有 《菩萨蛮引》、《菩萨蛮慢》。《菩萨蛮》也是曲牌名,属北曲正宫。字句格律与词牌前半阕同,用在套曲中。许 多文人骚客都写过以《菩萨蛮》为词牌(曲牌)的诗词,其中以温庭筠《菩萨蛮》十四首最有名。唐苏鹗《杜 阳杂编》:“大中(公元847-859年)初,女蛮国贡双龙犀,明霞锦,其国人危髻金冠,缨络被体,故谓之‘菩萨蛮’。当时倡优,遂歌《菩萨蛮 曲》,文士亦往往效其词。”(见《词谱》卷五引)《唐音癸签》、《南部新书》略同。又《北梦琐言》:“宣宗爱唱《菩萨蛮》词,令狐丞相假飞卿所撰密进之, 戒以勿泄。”唐时俗称美女为菩萨,菩萨蛮酋称女蛮。当时教坊,谱作曲词,遂为词名。后杨升庵改蛮为鬘,失其本矣。后人又名为《重叠金》、《子夜歌》、《花 间意》、《巫山一片云》等,非特于词名来源无涉,且《子夜歌》另有正调,而《巫山一片云》更易与别调《巫山一段云》相混,殊属无取。李白的《菩萨蛮》应该站于“高楼”之上,一边是与“楼”等高的“平林”,一边是“寒山”。站在四川成都散花楼上,可以 “前瞰大江,西眺雪岭,东望长松”,其中的“雪岭”应该就是词中的“寒山”,“长松”与“楼”等高,站在高楼之上看去,树梢一样的齐平,故称“平林”。故,此词写于成都散花楼上。
词中的季节应属深秋或初冬,时间在傍晚时分(暝色),这样的时节,成都多雾,故有“烟如织”。看到宿鸟投林,勾起了作者“回家”的渴求,他的家明显不在成都,须“长亭更短亭”才可回到自己的家,这一路的“归程”应就是由蜀到秦的“蜀道”,故其家应在长安。
综上所述,此词写于757年深秋的成都。
满满的愁绪
《菩萨蛮·平林漠漠烟如织》相传是唐代诗人李白的词作。此词写的是在深秋暮色中主人公独立玉阶远眺时一刹那的情思。
上片写寒碧的山光林色笼罩在如织的暮烟之中,随着暮色越来越浓,高楼上的主人公的愁思也越来越重;下片写在高楼上远眺的主人公的感情流动,揭示了主人公愁思的具体内涵。
全词结构呈网状,情景交织,句与句之间紧密相扣,各句间含义也相互交织,创造了一个浑然天成的意境,因此受到后人很高的评价,与《忆秦娥·箫声咽》一起被誉为“百代词曲之祖”。