当前位置:首页 > 诗词语录 > 正文内容

木兰辞全诗_木兰辞全诗完整版带拼音

bstpd1小时前诗词语录1

《木兰诗》乐府诗集 〔南北朝〕

  唧唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼声,唯闻女叹息。(唯 一作:惟)

  问女何所思,问女何所忆。女亦无所思,女亦无所忆。昨夜见军帖,可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名。阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征。

  东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。旦辞爷娘去,暮宿黄河边,不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。旦辞黄河去,暮至黑山头,不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾。

  万里赴戎机,关山度若飞。朔气传金柝,寒光照铁衣。将军百战死,壮士十年归。

  归来见天子,天子坐明堂。策勋十二转,赏赐百千强。可汗问所欲,木兰不用尚书郎,愿驰千里足,送儿还故乡。

  爷娘闻女来,出郭相扶将;阿姊闻妹来,当户理红妆;小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。开我东阁门,坐我西阁床。脱我战时袍,著我旧时裳。当窗理云鬓,对镜帖花黄。出门看火伴,火伴皆惊忙:同行十二年,不知木兰是女郎。

   雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;双兔傍地走,安能辨我是雄雌?

唧(jī)唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼(zhù)声,惟闻女叹息。


【译文】叹息声一声接着一声传出,木兰对着房门织布。听不见织布机织布的声音,只听见木兰在叹息。


【词语解析】


1. 唧唧(jī jī):纺织机的声音


2. 当户(dāng hù):对着门。


3. 户:古今异义,古义为门,今义人家、门第。


4. 机杼(zhù)声:织布机发出的声音。


5. 机:指织布机。


6. 杼:织布梭(suō)子。


7. 惟:只。


问女何所思,问女何所忆。女亦无所思,女亦无所忆。


【译文】问木兰在想什么?问木兰在惦记什么?(木兰答道)我也没有在想什么,也没有在惦记什么。


【词语解析】


1. 何:什么。 词语活用: “何”疑问代词作动词,是什么。


2. 忆:思念,惦记


【句子分析】


倒装句:问女何所思(“何所思”是“思所何”的倒装。宾语前置。) 问一声闺女想的是什么?


【文章修辞】


整句——复沓


昨夜见军帖(tiě),可汗(kè hán)大点兵。军书十二卷,卷卷有爷名。


【译文】昨天晚上看见征兵文书,知道君主在大规模征兵,那么多卷征兵文册,每一卷上都有父亲的名字。


【词语解析】


1. 军帖(tiě):征兵的文书。


2. 可汗(kè hán):古代西北地区民族对君主的称呼


3. 十二卷:指征兵名册很多卷。十二,表示很多,不是确指。下文的“十二转”、“十二年”,用法与此相同。


4. 爷:古今异义,古义指父亲,今指爷爷,即父亲的父亲。


【文章修辞】 


军书十二卷,卷卷有爷名。——顶真(顶针)


阿爷无大儿,木兰无长兄。愿为(wèi)市鞍(ān)马,从此替爷征。


【译文】父亲没有大儿子,木兰(我)没有兄长,木兰愿意为此到集市上去买马鞍和马匹,就开始替代父亲去征战。


【词语解析】


1. 为,为此。


2. 市,一词多义: 这里指买(名词作动词。我愿意为此去买鞍马。)与下文的“东市买骏马“不同解释


3. 鞍马,泛指马和马具。


4. 愿:一词多义,这里指:愿意。与下文的“愿驰千里足”不同解释


【句子分析】


愿为市鞍马 —— 省略句:愿意为此去买鞍马。


【文章修辞】


阿爷无大儿,木兰无长兄——互文


东市买骏马,西市买鞍鞯(jiān),南市买辔(pèi)头,北市买长鞭。


【译文】在集市各处购买马具。


【词语解析】


1. 鞯(jiān):马鞍下的垫子。


2. 市:一词多义,这是指集市,与上文的“愿为(wèi)市鞍(ān)马” 不同的解释


注意:这些方位词的连用,很多是为了造成某种气氛,而非实指。


3. 辔(pèi)头:驾驭牲口用的嚼子、笼头和缰绳。


【文章修辞】


东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。 ——互文交错 +排比


互文:工整的对偶句,是很古老的修辞手法。


第一段,写木兰决定代父从军。诗以“唧唧复唧唧”的织机声开篇,展现“木兰当户织”的情景。然后写木兰停机叹息,无心织布,引出一问一答,道出木兰的心事。木兰之所以“叹息”,不是因为儿女的心事,而是因为天子征兵,父亲在被征之列,父亲既已年老,家中又无长男,于是决定代父从军。


旦辞爷娘去,暮宿黄河边。不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅(jiān jiān)。


【译文】第二天早晨离开父母,晚上宿营在黄河边,听不见父母呼唤女儿的声音,只能听到黄河水流水声。


【词语解析】


1. 辞:离开,辞行。


2. 但:古今异义,古义为只,副词,今常用作转折连词。


3. 溅溅(jiān jiān):水流激射的声音。


旦辞黄河去,暮至黑山头。不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑(jì)鸣啾啾(jiū jiū)。


【译文】第二天早晨离开黄河上路,晚上到达黑山头,听不见父母呼唤女儿的声音,只能听到燕山胡兵战马的啾啾的鸣叫声。


【词语解析】


1. 旦:早晨。


2. 但闻:只听见


3. 胡骑(jì):胡人的战马。 胡,古代对北方少数民族的称呼。


4. 骑:词语活用,“骑”动词作名词,战马。


5. 啾啾(jiū jiū):马叫的声音。


【文章修辞】


整句——复沓


第二段,写木兰准备出征和奔赴战场。“东市买骏马……”四句排比,写木兰紧张地购买战马和乘马用具,表示对此事的极度重视,愿为父亲分担压力;“旦辞爷娘去……”八句以重复的句式,写木兰踏上征途,马不停蹄,日行夜宿,离家越远思亲越切。这里写木兰从家中出发经黄河到达战地,只用了两天就走完了,夸张地表现了木兰行进的神速、军情的紧迫、心情的急切,使人感到紧张的战争氛围。其中写“黄河流水鸣溅溅”“燕山胡骑鸣啾啾”之声,还衬托了木兰的思亲之情。


万里赴戎(róng)机,关山度若飞。(重点句)


【译文】不远万里奔赴战场,翻越重重山峰就像飞起来那样迅速。


【词语解析】


1. 万里:不远万里,


2. 赴:奔赴。


3. 戎机:指战争。


4. 若飞:像飞一样地


5. 度,越过。


朔(shuò)气传金柝(tuò),寒光照铁衣。(重点句)


【译文】北方的寒气中传来打更声,月光映照着战士们的铠甲。


【词语解析】


1. 朔,北方。


2. 金柝(tuò),即刁斗。古代军中用的一种铁锅,白天用来做饭,晚上用来报更。


3. 传:传送着


4. 寒光照:冰冷的月光


5. 铁衣:(将士们的)铠甲


【文章修辞】


整句——互文


将军百战死,壮士十年归。 (重点句)


【译文】将士们身经百战,有的为国捐躯,有的转战多年胜利归来。


【文章修辞】


整句——互文


第三段,概写木兰十来年的征战生活。“万里赴戎机,关山度若飞”,概括上文“旦辞……”八句的内容,夸张地描写了木兰身跨战马,万里迢迢,奔往战场,飞越一道道关口,一座座高山。“朔气传金柝,寒光照铁衣”,描写木兰在边塞军营的艰苦战斗生活的一个画面:在夜晚,凛冽的朔风传送着刁斗的打更声,寒光映照着身上冰冷的铠甲。“将军百战死,壮士十年归”,概述战争旷日持久,战斗激烈悲壮。将士们十年征战,历经一次次残酷的战斗,有的战死,有的归来。而英勇善战的木兰,则是有幸生存、胜利归来的将士中的一个。


归来见天子,天子坐明堂。策勋十二转,赏赐百千强(qiáng)。


【译文】胜利归来朝见天子,天子坐在殿堂(论功行赏)。给木兰记很大的功勋,得到的赏赐有千百金还有余。


【词语解析】


1. 天子:即前面所说的“可汗”。


2. 明堂:明亮的的厅堂,此处指宫殿


3. 策:词语活用,名词作动词,登记。策勋,记功


4. 十二转(zhuǎn):记很大的功,十二转:不是确数,形容功劳极高。


5. 转,勋级每升一级叫一转,十二转为最高的勋级。


6. 百千:形容数量多。


7. 强,有余


【文章修辞】


壮士十年归,归来见天子,天子坐明堂。 ——顶真(顶针)


可汗问所欲,木兰不用尚书郎,愿驰千里足,送儿还故乡。


【译文】天子问木兰有什么要求,木兰说不愿做尚书郎,希望骑上千里马,回到故乡。


【词语解析】


1. 问所欲:问(木兰)想要什么。


2. 不用:不愿意做。


3. 尚书郎:尚书省的官。尚书省是古代朝廷中管理国家政事的机关。


4. 愿:一词多义,这里指希望,与上文的“愿为市鞍马”不同解释。


第四段,写木兰还朝辞官。先写木兰朝见天子,然后写木兰功劳之大,天子赏赐之多,再说到木兰辞官不就,愿意回到自己的故乡。“木兰不用尚书郎”而愿“还故乡”,固然是她对家园生活的眷念,但也自有秘密在,即她是女儿身。天子不知底里,木兰不便明言,颇有戏剧意味。


爷娘闻女来,出郭相扶将(jiāng);阿姊(zǐ)闻妹来,当户理红妆;


【译文】父母听说女儿回来了,互相搀扶着到城外迎接她;姐姐听说妹妹回来了,对着门户梳妆打扮起来;


【词语解析】


1. 郭:古今异义,古义为外城,今仅用作姓氏。


2. 扶:扶持。 将:助词,不译。


3. 姊(zǐ):姐姐。


4. 理:梳理。


5. 红妆(zhuāng):指女子的艳丽装束。


小弟闻姊来,磨刀霍霍(huò huò)向猪羊。


【译文】弟弟听说姐姐回来了,忙着霍霍地磨刀杀猪宰羊。


【词语解析】


霍霍(huò huò):模拟磨刀的声音。


成语 [磨刀霍霍]


原意用力磨刀,发出霍霍声响。常用来形容为做好某一件事而提前做充分的准备、跃跃欲试的样子。也形容敌人在行动前频繁活动。


【文章修辞】


爷娘闻女来,出郭相扶将;阿姊闻妹来,当户理红妆;小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。—— 排比


开我东阁门,坐我西阁床。脱我战时袍,著(zhuó)我旧时裳(cháng)。


【译文】每间房都打开了门进去看看,脱去打仗时穿的战袍,穿上以前女孩子的衣裳,


【词语解析】


1.著(zhuó):通假字 通“着”,穿。


【文章修辞】


开我东阁门,坐我西阁床。——互文交错


当窗理云鬓(bìn),对镜帖(tiē)花黄。(重点句)


【译文】当着窗子、对着镜子整理漂亮的头发,对着镜子在面部贴上装饰物。


【词语解析】


1. 云鬓(bìn):像云那样的鬓发,形容好看的头发。


2. 帖(tiē)花黄:帖”通假字 通“贴”。


3. 花黄,古代妇女的一种面部装饰物。


【文章修辞】


当窗理云鬓,对镜帖花黄。——互文交错


出门看火伴,火伴皆惊惶。同行十二年,不知木兰是女郎。 


【译文】走出去看一起打仗的伙伴,伙伴们很吃惊,(都说我们)同行数年之久,竟然不知木兰是女孩。


【词语解析】


1. 行:读háng。


2. 十二:古今异义,古义为虚数多,今义数词,十二。


【文章修辞】


出门看火伴,火伴皆惊忙。 ——顶真(顶针)


第五段,写木兰还乡与亲人团聚。先以父母姊弟各自符合身份、性别、年龄的举动,描写家中的欢乐气氛,展现浓郁的亲情;再以木兰一连串的行动,写她对故居的亲切感受和对女儿妆的喜爱,一副天然的女儿情态,表现她归来后情不自禁的喜悦;最后作为故事的结局和全诗的高潮,是恢复女儿装束的木兰与伙伴相见的喜剧场面。


雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;双兔傍(bàng)地走,安能辨我是雄雌?


【译文】(提着兔子耳朵悬在半空中时)雄兔两只前脚时时动弹、雌兔两只眼睛时常眯着,所以容易分辨。雄雌两兔一起并排跑,怎能分辨哪个是雄兔哪个是雌兔呢?


【词语解析】


1. 扑朔,爬搔。


2. 迷离,眯着眼。


3. “火”:通“伙”。古时一起打仗的人用同一个锅吃饭,后意译为同行的人。


4. 傍(bàng)地:贴着地面。


5. 走:古今异义,古义为跑,双兔傍地走;今义行走。


6. 迷离:古今异义,古义为眯着眼,今义模糊而难以分辨清楚。


成语:扑朔迷离


原指难辨兔的雄雌,比喻辨认不清是男是女。现指形容事情错综复杂,难于辨别。


【文章修辞】


 雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离。——互文交错


 双兔傍(bàng)地走,安能辨我是雄雌?——排比


第六段,用比喻作结。以双兔在一起奔跑,难辨雌雄的隐喻,对木兰女扮男装、代父从军多年未被发现的奥秘加以巧妙的解答,妙趣横生而又令人回味。

相关文章

元宵节(元宵节用英语怎么说)

元宵节是农历正月十五,元宵,原意为“上元节的晚上”,因正月十五“上元节”主要活动是晚上的吃汤圆赏月,后来节日名称也演化为“元宵节”。将从除夕开始延续的庆祝活动推向又一个高潮。元宵之夜,大街小巷张灯结彩...

回首白云低全诗(举头红日近回首白云低全诗)

咏华山[ 宋 ] 寇准zhǐyǒutiānzàishàng只有天在上,gèngwúshānyǔqí更无山与齐。jǔtóuhóngrìjìn举头红日近,huíshǒubáiyúndī回首白云低。咏华山...

春日忆李白(春日忆李白是杜甫定居成都草堂时所作的吗)

关于带俊熙字的古诗有:1.江东子弟多才俊,卷土重来未可知。出自唐代杜牧的《题乌江亭》2.清新庾开府,俊逸鲍参军。出自唐代杜甫的《春日忆李白》3.达时务呼为俊杰,弃功名岂是痴呆?出自元代汪元亨的《双调·...

泊船瓜洲 宋 王安石(泊船瓜洲宋王安石拼音版)

原文:泊船瓜洲宋·王安石京口瓜洲一水间,钟山只隔数重山。春风又绿江南岸,明月何时照我还。译文:京口和瓜洲之间只隔着一条长江,钟山就隐没在几座山峦的后面。和煦的春风又吹绿了江南岸边景色,皎洁的明月什么时...

中秋节文案短句干净

1. 皓月当空,团圆之夜,中秋佳节,愿幸福永远相伴。2. 月圆人团圆,思念化作浓浓的祝福,中秋快乐!3. 月饼香甜,团圆温暖,中秋佳节,祝福满满。4. 月光洒满大地,思念化作明亮的星,中秋快乐!5....

长沙过贾谊宅(长沙过贾谊宅原文及翻译)

·首联:表面写贾谊的一生,实则暗寓自己迁谪的悲苦命运;·颔联:看似写眼前所见,实则正是李唐王朝危殆形势的写照;·颈联:表面写文帝与贾谊,实写自己一贬再贬,沉沦坎坷;·尾联:更是由古及今,表明自己和贾谊...